A doua şansă (R1-7)

48,00 RON (TVA inclus)
Costurile de livrare nu sunt incluse
Cod produs - SKU ADOU

SKU
ADOU
Editura
Domeniu
Religie
Categorie
Literatura
Autor
Constantin Virgil Gheorghiu
Editura
Sophia
Format
13 x 20 cm
Pagini
432
ISBN
978‑973‑136‑322‑6
Tip coperta
Brosata
Traducator
Gheorghiţă Ciocioi
Descriere scurta

Cuvânt înainte

Titlul inițial al cărții A doua șansă a fost Second Hand Life. De ce un titlu în engleză? Pur și simplu pentru faptul că toate cuvintele – precum: suferință, închisoare, tortură, dispută, război, captivitate – sunt în limbajul meu normal, obișnuit, cuvinte englezești și germane. La nemți și la americani am trăit astfel de suferințe și era logic ca și cuvintele care le desemnează să fie, de asemenea, luate din vocabularul lor.

N-am reușit niciodată să traduc titlul Second Hand Life nici în românește, limba mea maternă, nici în franceză, limba vieții mele la maturitate. Oamenii care mi-au provocat rănile au lăsat pe acestea cuvintele idiomului lor. Și aceste cuvinte au rămas ca niște cicatrici în limbajul meu cotidian.

Se spune despre un pantalon, despre o vestă, despre o tunică, despre încălțăminte ori despre o haină că este second hand atunci când o cumperi de ocazie, de la Marché aux Puces ori de la un magazin second hand. O haină second hand este întotdeauna fie prea lungă, fie prea scurtă; prea largă ori prea stâmtă. Cel care o poartă nu se simte niciodată în largul său. Căci o astfel de haină nu este confecționată pe măsura lui, ci pe măsura altuia, pentru alții. Hainele second hand se poartă pentru că cineva nu are bani să-și cumpere altele.

Când ai un Second Hand Life – o viață second hand – nu se pune problema confortului, ci a unei drame. Iar eu, ca toți exilații de pe pământ, trebuie să trăiesc „O Viață Second Hand”.

Muncim, ne întristăm și ne bucurăm într-o societate străină așa cum am trăi într-o haină făcută pe măsura altuia, pentru un altul, nu pentru noi. Un exilat trebuie să se conformeze cutumelor străine, să doarmă în pat străin, să mănânce o hrană străină. Pământul, sub picioarele lui, este mereu diferit de pământul pe care a fost obișnuit să pășească. Apa și pâinea au un cu totul alt gust. Fructele și florile au o altă mireasmă. Dacă un exilat reclamă ceva, dacă oferă ceva, dacă țipă de durere ori dacă se plânge de ceva, o va face în cuvinte străine; cu exprimări străine trebuie să facă el acest lucru...

Niciodată o viață second hand, o viață pe care ai primit-o din milă ori pe care ai achiziționat-o de ocazie, nu este asemenea vieții firești, a vieții dintâi a omului.

Second Hand Life este prima mea carte scrisă în exil. Titlul acesteia este chiar definiția exilatului. Păcat că n-am reușit să traduc acest titlu și această definiție a exilatului. Nici măcar în limba mea maternă. Căci în limba mea maternă am ignorat ceea ce este exilatul; și ignorând drama, am ignorat de asemenea, cu bună știință, cuvântul care o desemnează.

Ceea ce îmi place cel mai mult în această carte – care este acum tradusă în aproape toate limbile – sunt cuvintele pe care le-am înscris pe prima pagină și pe care le-am împrumutat din Talmud: Omul a fost creat dintru început ca persoană unică, pentru ca să se știe că oricui suprimă o singură ființă omenească Scriptura îi impută aceasta ca și cum ar fi distrus lumea întreagă, și oricui salvează o singu ființă omenească Scriptura îi socotește aceasta ca și cum ar fi salvat lumea întreagă (Talmud, Sanhedrin, 4, 5).

Acest text din Talmud se potrivește foarte bine tuturor cărților mele. El poate fi socotit o deviză a existenței mele pământești. El poate, în același timp, să servească drept epitaf pe crucea de la căpătâiul meu.

C. V Gheorghiu, Paris, 1990

Descriere

A doua şansă

Constantin Virgil Gheorghiu

„Second Hand Life – titlul iniţial al cărţii A doua șansă, titlu pe care n‑am reuşit niciodată să‑l traduc nici în româneşte, limba mea maternă, nici în franceză, limba vieţii mele de la maturitate, este prima mea carte scrisă în exil. Titlul cărţii este chiar definiţia exilatului. O carte tradusă astăzi în aproape toate limbile pământului. Ceea ce îmi place cel mai mult la această carte sunt cuvintele pe care le‑am înscris pe prima pagină şi pe care le‑am împrumutat din Talmud: «Omul a fost creat dintru început ca persoană unică, pentru ca să se ştie că oricui suprimă o singură fiinţă omenească Scriptura îi impută aceasta ca şi cum ar fi distrus lumea întreagă, şi oricui salvează o singură fiinţă omenească Scriptura îi socoteşte aceasta ca şi cum ar fi salvat lumea întreagă» (Talmud Sanhedrin, 4, 5).
Acest text din Talmud se potriveşte foarte bine tuturor cărţilor mele. El poate fi socotit o deviză a existenţei mele pământeşti. Şi poate, în acelaşi timp, să servească drept epitaf pe crucea de la căpătâiul meu.” (C.V. Gheorghiu)
„Cu o jumătate de secol înainte am scris într‑o duzină de cărţi lucruri pe care contemporanii mei abia acum dacă încep să le scrie. Dacă ar fi publicate pe o coloană mai multe capitole din A doua șansă, iar în coloana alăturată reportaje şi comentarii din ziarele de astăzi, similitudinea ar fi de‑a dreptul tulburătoare. Mi‑am îndeplinit pur şi simplu misiunea mea de poet şi de martor cu aceeaşi religiozitate cu care celebrez, ca preot, Liturghia.” (C.V. Gheorghiu, 1990)
Născut în 1916, Virgil Gheorghiu, după ocuparea României de către Armata Roşie, va alege calea exilului. Din 1948 a trăit în Franţa, unde va publica peste patruzeci de cărţi. Celebrul său roman, Ora 25, a fost tradus în toate limbile. A doua șansă este cel de‑al doilea roman apărut în exil al marelui scriitor român. Un roman mult mai elaborat decât primul, tradus peste tot în lume, care descrie realităţi româneşti tulburătoare. Un roman care se întoarce, astăzi, acasă.